<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 重題>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: Writing Again on the Same Theme>
<BookPage: 84>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
日高睡足猶慵起，
小閣重衾不怕寒。
遺愛寺鐘欹枕聽，
香爐峰雪撥簾看。
匡廬便是逃名地，
司馬仍爲送老官。
心泰身寧是歸處，
故鄉何獨在長安。
<End Poem>
<Translation>
The sun's high, I've slept enough, still too lazy to get up;
in a little room, quilts piled on, I'm not afriad of the cold.
The bell of the Temple of Bequeathed Love─ I prop up my pillow to listen;
snow on Incense Burner Peak─ rolling up the blind, I look at it.
K'uang's Mount Lu, a place for running away from fame;
marshal─a fitting post to spend old age in.
Mind peaceful body at rest, this is where I belong.
Why should I always think of Ch'ang-an as home?
<End Translation>